2009年7月28日火曜日

補足・ルーズベルト演説全文1941/12/8

「正義の戦争の真実とは?
What is the truth of justice's war?」
ー より転載


For a Declaration of War against Japan
Speech by President Franklin D. Roosevelt
December 8, 1941
Mr. Vice President, Mr. Speaker, members of the Senate and the House of Representatives:

Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
昨日、1941127日は汚名のうちに生きる日(となるだろう)”アメリカ合衆国は何の予告もなく計画的に空と海から大日本帝国の攻撃を受けた。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
しかも、我がアメリカ合衆国が平和への熱意と希望を捨てずに日本政府を相手に誠意を持って交渉を続け、我が政府と天皇との間で太平洋の和平交渉の最中にである。
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.
日本の駐米大使が、我がアメリカ合衆国の最後の提案に対し公式回答書を提出したのは、日本の航空部隊が大挙して真珠湾を爆撃し艦隊および基地に対して重大な打撃を与えた1時間後であった。

And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
既存の外交交渉を続けることは無用であった。そしてこの回答文書(ハルノートへの回答)が示すように軍事行動の兆しは見られなかった。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
日本からハワイまでの距離からこの攻撃が何日も何週間も前から意図的に計画されたことは明らかである。その期間中、日本政府は真相を隠し平和の継続への期待を表明して米国を欺き続けてきた。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
昨日のハワイ諸島への攻撃は米国海陸軍に多大なる被害を与えた。残念ながら非常に多くのアメリカ人の命が失われたのだ。さらに、サンフランシスコとホノルルの間の公海上で米国艦船が魚雷攻撃を受けたと報告されている。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
昨日、日本政府はマレー半島への攻撃を開始した。
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
Last night, Japanese forces attacked Guam.
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
Last night, the Japanese attacked Wake Island.
昨夜、日本軍は香港を攻撃した。
昨夜、日本軍はグアムを攻撃した。
昨夜、日本軍はフィリピン諸島を攻撃した。
昨夜、日本軍はウェーク島を攻撃した
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.
そして、今朝、日本軍はミッドウェイ島を攻撃した。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
従って、日本は太平洋全域にわたる奇襲攻撃をおこなったのである。昨夜の攻撃はみずからを語っている。アメリカ国民はすでに世論を形成しており国家の安全にとってそれが何を意味するか十分に理解している。

As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.
陸海軍の最高司令官として私は軍に対しあらゆる防衛策を命じた。しかし、我が国の国民は今後も決して我々への攻撃方法を忘れてはならない。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
我々がこの計画的な侵略に打ち勝つのに、いかに長い期間がかかろうとも絶対的勝利を得るまで全力をもって戦い抜くであろう。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
私はこの卑劣な行為によって再び我が国が危険にさらされないために、議会と国民の意思の判断が下されんことを確信する。

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
敵対行為は現実のものとなった。わが国民、わが領土、そして我々の権益が重大な危機にさらされている事実を見て見ぬふりをすることはできない。
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.
私は国民と共に重大なる決意で立ち上がり勝利への道を歩む所存であります。神のご加護を。
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
私は今議会に要請する。日本は卑怯にも一方的に攻撃を仕掛けてきた。よって、1941127日の日曜日より日米両国が戦争状態にあることを議会はここに宣言していただきたい。

○ この言い回し、この表現、まるでブッシュやオバマと同じでしょ?歴史は繰り返している。

0 件のコメント:

Powered By Blogger